ID: 84
Комментарий к аудиозаписи: По свей видимости проводился сеанс многомикрофонной записи, здесь представлена запись одного канала.
Ягоронь Лисусь
|
Егорова Лису
|
|||
Оригинальный текст | Перевод | |||
---|---|---|---|---|
1. |
Оле, косань аварьди, да, Ягоронь Лисусь? Ой, коса ко…(й) кольганьди? |
1. |
Оле, где плачет, да, Егорова Лису? Ой, где слёзы льёт? | |
2. |
Коса кольганьди, да, Синцэнь фталаса, Ягоронь Лисусь, Ой, мака пе...(ай) перяса! |
2. |
Где слёзы льёт, да За своим домом, Егорова Лису, Ой, в маковом огороде! | |
3. |
Мака перяса, ды, Кувань аварьди, э, ды, мака преняц, Ой, Лису се…(ай) сезяньди. |
3. |
В маковом огороде, да Где плачет, да маковую головку, Ой, Лису срывает. | |
4. |
Лису сезяньди, да, пованя - Ох, а, печкте, пиже мака, Ой, мака ве...(ай) ведьмада. |
4. |
Лису срывает, да губит - Ох, срежу тебя, зеленый мак, Ой, маковых семечек (достану). | |
5. |
Мака ведьмада, да, ельня, - Ох, печкте пиже мака, Ой, мака па…(ой) паньчфкада. |
5. |
Маковых семечек, да, - Ох, срежу тебя, зеленый мак, Ой, маковых цветочков. | |
6. |
Эстееньзарам аш кулиняц, Ой, Лисунь ма... (о) марейняц. |
6. |
Нет её услыхавшего, Ой, Лисы слышащего. | |
7. |
Лисунь марейняц, а, Куленькшнизе, марсекшнизе, Ой, эса Тю ялгац. |
7. |
Лису слышащая, а, Услышала, услыхала, Ой, Татю подруга. | |
8. |
Эса Тю ялгац, - Мес тешкава, ой, Лису ялгай, Ой, а тон а...(о) аварьдят? |
8. |
Татю подруга, - Почему так, ой, Лису подруга, Ой, а ты плачешь? | |
9. |
А тон аварьдят, - Кода, ох, поле, да, Татю ялгай, Ох, а мон аварьдян. |
9. |
А ты плачешь, - Как, ох, Татю подруга, Ох, я не буду плакать. | |
10. |
Ломатть эньди, эх, кемемэ калму* Ой, моньгеньде, эх, якань. |
10. |
Люди ходили в калму* Ой, и я ходила. | |
11. |
Инжекс васта, а, да, Равжа калму, Ой, роштвань куц, о, якань. |
11. |
В гости в Равжа калму, Ой в рождественский дом я ходила. | |
12. |
Роштвань куца, о, да-е кштись алянь, Ох, пачти на…(ай) настялень. |
12. |
В рождественском доме о да-е танцующего мужчину, Ох, встретила молодого парня. | |
13. |
Пачти нойстялень кштия, Толбандя эсь коряван, Ох, пачтинь най цёра. |
13. |
Встретила молодого танцующего, Как огонь, мне в пору, Ох встретила молодого парня. | |
14. |
Пачтинь най цёра, да, и, Киштимняста, а, да, морамнясон, Ох, суркс кярьмезеньгер. |
14. |
Встретила молодого парня, э да Во время пляски, о да во время пения, Ох, связку колец забрал. | |
15. |
Суркс кярьмезеньгер, Цеберьнетнень кудре претнень, Ох, тифтюга[с] явась. |
15. |
Связку колец забрал, Хорошие поверху разукрашенные, Ох, по одному разделил. | |
16. |
Тифтюгас явась, Кальдявнетнень, лапна, ой, претнень, Ой, узерь шёвс тапась. |
16. |
По одному разделил, Плохие, сверху приплюснутые, Ох, обухом топора разломал. | |
17. |
Узерь шёвс тапазень афта Ох, адна тефтёзасту, Ох, явомонясна. |
17. |
Обухом топора Ох, по одному Ох, нужно разделить. | |
18. |
Явомонясна, да, Пек стакат, да, узерь шёвса, Ох, тапаманясна. |
18. |
Разделить, да Очень тяжело да обухом топора, Ох, разломать. |
Комментарий к национальному тексту и переводу: * Имеется в виду "Равжа калма" – букв. чёрная могила, название населенного пункта.
Расшифровка национального текста: Зубов И.В.
Перевод на русский язык: Зубов И.В.
Место записи: Республика Мордовия , Ковылкинский район , с. Рыбкино
Комментарий к месту записи: На момент записи Ковылкинский район МАССР, с. Рыбкино
Исполнители:
ФИО | Год рождения | Место рождения | Комментарий |
---|---|---|---|
Королева А.А. | 1916 | - | Место рождения исполнительницы не зафиксировано |
Девятаева Е.Г. | 1911 | - | Место рождения исполнительницы не зафиксировано |
Сорокина Т.В. | 1909 | - | Место рождения исполнительницы не зафиксировано |