ID: 84
Атлас звучащих фольклорных текстов
Язык: Мокшанский

Этнос: мордва-мокша

Регион: Поволжье


Комментарий к аудиозаписи: По свей видимости проводился сеанс многомикрофонной записи, здесь представлена запись одного канала.

Ягоронь Лисусь
Егорова Лису
Оригинальный текстПеревод
1. Оле, косань аварьди, да, Ягоронь Лисусь?
Ой, коса ко…(й) кольганьди?
1. Оле, где плачет, да, Егорова Лису?
Ой, где слёзы льёт?
2. Коса кольганьди, да,
Синцэнь фталаса, Ягоронь Лисусь,
Ой, мака пе...(ай) перяса!
2. Где слёзы льёт, да
За своим домом, Егорова Лису,
Ой, в маковом огороде!
3. Мака перяса, ды,
Кувань аварьди, э, ды, мака преняц,
Ой, Лису се…(ай) сезяньди.
3. В маковом огороде, да
Где плачет, да маковую головку,
Ой, Лису срывает.
4. Лису сезяньди, да, пованя
- Ох, а, печкте, пиже мака,
Ой, мака ве...(ай) ведьмада.
4. Лису срывает, да губит
- Ох, срежу тебя, зеленый мак,
Ой, маковых семечек (достану).
5. Мака ведьмада, да, ельня,
- Ох, печкте пиже мака,
Ой, мака па…(ой) паньчфкада.
5. Маковых семечек, да,
- Ох, срежу тебя, зеленый мак,
Ой, маковых цветочков.
6. Эстееньзарам аш кулиняц,
Ой, Лисунь ма... (о) марейняц.
6. Нет её услыхавшего,
Ой, Лисы слышащего.
7. Лисунь марейняц, а,
Куленькшнизе, марсекшнизе,
Ой, эса Тю ялгац.
7. Лису слышащая, а,
Услышала, услыхала,
Ой, Татю подруга.
8. Эса Тю ялгац,
- Мес тешкава, ой, Лису ялгай,
Ой, а тон а...(о) аварьдят?
8. Татю подруга,
- Почему так, ой, Лису подруга,
Ой, а ты плачешь?
9. А тон аварьдят,
- Кода, ох, поле, да, Татю ялгай,
Ох, а мон аварьдян.
9. А ты плачешь,
- Как, ох, Татю подруга,
Ох, я не буду плакать.
10. Ломатть эньди, эх, кемемэ калму*
Ой, моньгеньде, эх, якань.
10. Люди ходили в калму*
Ой, и я ходила.
11. Инжекс васта, а, да, Равжа калму,
Ой, роштвань куц, о, якань.
11. В гости в Равжа калму,
Ой в рождественский дом я ходила.
12. Роштвань куца, о, да-е кштись алянь,
Ох, пачти на…(ай) настялень.
12. В рождественском доме о да-е танцующего мужчину,
Ох, встретила молодого парня.
13. Пачти нойстялень кштия,
Толбандя эсь коряван,
Ох, пачтинь най цёра.
13. Встретила молодого танцующего,
Как огонь, мне в пору,
Ох встретила молодого парня.
14. Пачтинь най цёра, да, и,
Киштимняста, а, да, морамнясон,
Ох, суркс кярьмезеньгер.
14. Встретила молодого парня, э да
Во время пляски, о да во время пения,
Ох, связку колец забрал.
15. Суркс кярьмезеньгер,
Цеберьнетнень кудре претнень,
Ох, тифтюга[с] явась.
15. Связку колец забрал,
Хорошие поверху разукрашенные,
Ох, по одному разделил.
16. Тифтюгас явась,
Кальдявнетнень, лапна, ой, претнень,
Ой, узерь шёвс тапась.
16. По одному разделил,
Плохие, сверху приплюснутые,
Ох, обухом топора разломал.
17. Узерь шёвс тапазень афта
Ох, адна тефтёзасту,
Ох, явомонясна.
17. Обухом топора
Ох, по одному
Ох, нужно разделить.
18. Явомонясна, да,
Пек стакат, да, узерь шёвса,
Ох, тапаманясна.
18. Разделить, да
Очень тяжело да обухом топора,
Ох, разломать.
Комментарий к национальному тексту и переводу: * Имеется в виду "Равжа калма" – букв. чёрная могила, название населенного пункта.

Расшифровка национального текста: Зубов И.В.

Перевод на русский язык: Зубов И.В.

Место записи: Республика Мордовия , Ковылкинский район , с. Рыбкино

Комментарий к месту записи: На момент записи Ковылкинский район МАССР, с. Рыбкино

Исполнители:
ФИО Год рождения Место рождения Комментарий
Королева А.А. 1916 - Место рождения исполнительницы не зафиксировано
Девятаева Е.Г. 1911 - Место рождения исполнительницы не зафиксировано
Сорокина Т.В. 1909 - Место рождения исполнительницы не зафиксировано

Собиратели: Бояркин Н.И.

Год записи: 1975

Место хранения аудиоисточника: НА НИИГН при Правительстве РМ

Номер коллекции: НА НИИГН, Ф 1975_94

Жанр: Лирические песни

Тематика: Любовь , Отношения между парнем и девушкой , Сельские работы

Форма исполнения: ансамблевая

Музыкально-поэтическая композиция: строфическая 3-строчная , строфическая 2-строчная

Нормативная структура стиха: Силлабический стих / 8-слоговой / 4+4 , Силлабический стих / 9-слоговой / 5+4

Тип фактуры: с несинхронным произнесением текста

Слогоритмическая форма напева: 𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥.𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅗𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥|′𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮.𝅘𝅥𝅯𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅝𝄽|′′

Автор описания: Зубов И.В.



Сведения о вариантах: