ID: 237
|
Луганяса келунясь
|
На лугу березка
|
|||
| Оригинальный текст | Перевод | |||
|---|---|---|---|---|
| 1. |
Луганяса келунясь, Луганяса келунясь, Точк мочк кумандерон келунясь, Вишке кума - кумандерон келунясь. |
1. |
На лугу березка, На лугу березка, Точк мочк кумандерон березка, Вишке кума – кумандерон березка | |
| 2. |
Келуть ала скомняне, Келуть ала скомняне, Точк мочк кумандерон скомняне, Вишке кума - кумандерон скомняне. |
2. |
Под березой скамеечка, Под березой скамеечка, Точк мочк кумандерон скамеечка, Вишке кума – кумандерон скамеечка. | |
| 3. |
Скомнять лангса пара стирь, Эльсонза (а)шти акша тив*, Точк мочк кумандерон акша тив, Вишке кума – кумандерон акша тив. |
3. |
На скамейке хорошая девушка, На коленях у нее рукоделие, Точк мочк кумандерон рукоделие, Вишке кума – кумандерон рукоделие. |
Комментарий к национальному тексту и переводу: акша тив* буквально - белое дело. Иносказание для подчеркивания каких-либо качеств объекта, человека, или отношения к нему является традиционным приемом в фольклоре мордвы.
Расшифровка национального текста: Зубов И.В.
Перевод на русский язык: Зубов И.В.
Место записи: Республика Мордовия , Зубово-Полянский район , с. Жуковка
Комментарий к месту записи: На момент записи - с. Жуковка Мордовской АССР
Исполнители:
| ФИО | Год рождения | Место рождения | Комментарий |
|---|---|---|---|
| Адайкина М.С. | 1896 г.р. | Место рождения исполнителя не установлено |