ID: 168
[Ураме но мон] потӥ но
|
[На улицу да я] вышла да
|
|||
Оригинальный текст | Перевод | |||
---|---|---|---|---|
1. |
[Ураме но мон] потӥ но, Почта но валэ мон пукси. Ой, ураме но мон потӥ но, Почта но валэ но мон пукси. |
1. |
[На улицу да я] вышла да, На почтовую лошадь я села. Ой, на улицу да я вышла да, На почтовую лошадь я села. | |
2. |
Та валъёсме утьылыны Одӥг но б(ы)ратэ мед лы(в)оз вал. Ой, та валъёсме утётыны Одӥг но б(ы)ратэ мед лы(в)оз вал. |
2. |
За этими лошадьми ухаживать Был бы у меня один брат. Ой, за этими лошадьми ухаживать Был бы у меня один брат. | |
3. |
Мынам бамы горд намер кадь вал но, Ӵуж куар кадь ик ӵужектӥз. Ой, мынам бамы горд намер кадь вал но, Ӵуж куар кадь ик ӵужектӥз. |
3. |
Мои щёки были словно красная костяника да, Иссохли (букв.: пожелтели) словно жёлтые листья. Ой, мои щёки были словно красная костяника да, Иссохли словно жёлтые листья. | |
4. |
Ву вылын но тэччась чабаклэн кадь Пинял но мыл(ы)кыды ӧй-а вал? Ой, ву вылын но тэччась чабаклэн кадь Пинял но мылкыды ӧй-а вал? |
4. |
Словно прыгающая да над водой плотва Не была ли у меня молодая удаль? Ой, словно прыгающая да над водой плотва Не была ли у меня молодая удаль? | |
5. |
Сике мынӥ, пу корай но, Корам но пуэ но туж тодмо. Ой, сике мынӥ, пу корай но, Корам но пуэ но туж тодмо. |
5. |
Пошла в лес дрова рубить да, Вырубленные да мною дрова очень заметны. Ой, пошла в лес дрова рубить да, Вырубленные да мною дрова очень заметны. | |
6. |
Та пуосме, та коръёсме, Ачим но ву(в)этэк эн исалэ. Ой, та пуосме, та коръёсме, Ачим но ву(в)этэк эн исалэ. |
6. |
Эти мои дрова, эти мои брёвна, Не трогайте до моего прихода/возвращения. Эти мои дрова, эти мои брёвна, Не трогайте до моего прихода/возвращения. | |
7. |
Ачим вутэк исады ке, Муртэзлэн но шедьылоз. Ой, ачим вутэк исады ке, Муртлэнэз но шедьылоз. |
7. |
Если тронете без меня, Чужие да попадутся. Ой, если тронете без меня, Чужие да попадутся. |
Комментарий к национальному тексту и переводу: В данной песне противопоставлены мотивы прошедшей молодости и старости. Если для передачи старости используются традиционные образы (щеки, которые были словно красная костяника, иссохли как желтые листья), то прошедшая молодость передается через более архаичные сравнительные образы (молодая удаль словно прыгающая плотва над водой).
Расшифровка национального текста: Пчеловодова И.В.
Перевод на русский язык: Анисимов Н.В.
Место записи: Красноярский край , Бирилюсский район , пос. Рассвет
Исполнители:
ФИО | Год рождения | Место рождения | Комментарий |
---|---|---|---|
Григорьева Дарья Ивановна | 1919 | д. Кузебаево Алнашского р-на Удмуртии | Проживает здесь с 1965 г. |
- | - | - | Второй исполнитель не известен |