ID: 46
Атлас звучащих фольклорных текстов
Язык: Эрзянский

Этнос: мордва-эрзя

Регион: Поволжье


Свахань моро
Песня свахи
Оригинальный текстПеревод
1. Эя-ях, я-ях, я-яях,
Я… (а)-ё, вай, ваё…(о)х(и) я-яях!
1. Эя-ях, я-ях, я-яях,
Я… (а)-ё, вай, ваё…(о)х(и) я-яях!
2. Вай, Кудунь кирде*, матушка!
Ма... Мастрырынь кирде**, э, ды, горнипов!
2. Ой, Хранительница дома, матушка!
Хранительница земли, э, да, красавица!
3. Тон иля тандадт чумзонок,
То... тон иля срастяв эйзыник!
3. Ты не пугайся нашего шума,
Ты не страшись нас!
4. Минь а тонь тандавтомс нолдынек,
Ми... минь а тонь страстямс а таргинек!
4. Мы не тебя пугать выпустили (голос),
Мы не тебя страшить подали (голос)!
5. Бути улят озаz... зада***,
Бути улят тон боком.
5. Если ты сидишь***,
Если ты боком (сидишь).
6. Вай, Кудунь кирде, матушка!
Ма... Мастрырынь кирде, э, ды, горнипов!
[Пьянзина Т.А.: не вот мейле]
6. Ой, хранительница дома, матушка!
Хранительница земли, э, да, красавица!
[Пьянзина Т.А.: вот это потом]
7. Буди улят озада,
Чалгакая, да, пильге лангс!
7. Если ты сидишь,
Встань на ноги!
8. Орчак ризыт лангызыт,
Саика крёстот кедезэть!
8. Одень на себя ризы,
Возьми-ка крест в руки!
9. Аши ризасыт вельтямизь,
То... тонь сиень крёстсот перямизь!
9. Белой ризой своей нас укрой,
Своим серебряным крестом огороди!
Комментарий к национальному тексту и переводу: * Кудунь кирде - букв. держательница дома, имеется ввиду божество – хранительница дома, у мордвы-эрзи именовавшееся Кудонь кирди. ** Мастырынь кирде – букв. держательница земли, имеется ввиду божество – хранительница земли Масторава, именуемая также в молитвенных обращениях Масторонь кирди. *** Сбивка исполнителя.

Расшифровка национального текста: Зубов И.В.

Перевод на русский язык: Зубов И.В.

Место записи: Республика Мордовия , Большеберезниковский район , с. Косогоры

Исполнители:
ФИО Год рождения Место рождения Комментарий
Пьянзина Т.А. 1938 с. Косогоры

Собиратели: Зубов И.В.

Год записи: 2021

Место хранения аудиоисточника: НА НИИГН при Правительстве РМ

Номер коллекции: Ф 2021_1

Жанр: Напев родственников жениха , Благопожелания

Жанр (этнический термин): Свахань моро

Комментарий к жанровому определению: К "свахань моро" относится группа произведений, бытовавших как в сольном (исполняемых непосредственно свахой), так и в ансамблевом исполнении при поддержке родственниц со стороны жениха, воспроизводимых строго в определенные периоды свадебного обряда.

Этнографический комплекс: Перед отправлением за невестой

Тематика: Благопожелание , Свадьба

Форма исполнения: сольная

Музыкально-поэтическая композиция: строфическая 2-строчная

Нормативная структура стиха: Силлабический стих / 8-слоговой / 5+3

Тип фактуры: Сольное одноголосие

Слогоритмическая форма напева: 𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅗𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅗𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝄾|𝅘𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮|′′

Автор описания: Зубов И.В. , Яковлева А.С.


Пьянзина Т.А.