ID: 179
Вож бадяр кадь вож мугоры
|
Словно зелёный клён моё молодое тело
|
|||
Оригинальный текст | Перевод | |||
---|---|---|---|---|
1. |
Вож бадяр кадь вож мугоры, Сьӧд сутэр кадь синъёсы. Со синъёсын мар карод? Вордэм мемие мед луоз вал. Со синъёсын мар карод? Вордэм мемие мед луоз вал. |
1. |
Словно зелёный клён моё молодое тело, Словно чёрная смородина глаза. Для чего мне эти глаза? Была бы родная матушка. Для чего мне эти глаза? Была бы родная матушка. | |
2. |
Толэд ортчоз, гужемед вуоз, Монэ Сибыре келялозы. Отын зӧк замок сьӧры Монэ, куанерез, пытсалозы. Отын зӧк замок сьӧры Монэ, куанерез, пытсалозы. |
2. |
Зима пройдёт, лето наступит, Меня в Сибирь отправят. Там за крепким замком Меня, несчастного, закроют. Там за крепким замком Меня, несчастного, закроют. |
Комментарий к национальному тексту и переводу: В данной песне сочетаются два разных сюжета, но схожих по эмоциональному наполнению: мотив сиротства объединяется с мотивом разлуки/тоски. Первый усиливается трагическим сюжетом увоза лирического героя в Сибирь, где его, исходя из контекста, сажают в тюрьму.
Расшифровка национального текста: Пчеловодова И.В.
Перевод на русский язык: Анисимов Н.В.
Место записи: Кировская область , Зуевский район , д. Березник
Исполнители:
ФИО | Год рождения | Место рождения | Комментарий |
---|---|---|---|
Возисова Нина Дмитриевна | 1935 | д. Березник Зуевского р-на Кировской области | Образование среднее специальное, работала учителем. |