ID: 141
Атлас звучащих фольклорных текстов

Тухать-и те тухмасть-и?
Выйдет или не выйдет?
Оригинальный текстПеревод
1. Тухать-и те тухмасть-и?
Час тапранса тухмасан
Çын таврашпе тухать тет,
Çын таврашпе тухать тет.
1. Выйдет или не выйдет?
Если не скоро выйдет,
Говорят, что выйдет в нарядах [других] людей,
Говорят, что выйдет в нарядах [других] людей.
2. Час тапранса тухсассăн,
Час тапранса тухсассăн,
Хÿ таврашпе тухать тет,
Хÿ таврашпе тухать тет.
2. Если скоро выйдет,
Если скоро выйдет,
Говорят, что выйдет в своих нарядах,
Говорят, что выйдет в своих нарядах.
3. Наçукпала варлă ачи
Карлăк çине выртнă та
Варне тытса макăрать,
Варне тытса макăрать.
3. Влюбленный в Настю парень
Лег на перила да
Держит руку на животе, плачет,
Держит руку на животе, плачет.
4. Ма макăран терĕм те,
Вар ыратать терĕ те,
Импĕр парам терĕм те
Пĕр сăмах та чĕнмерĕ.
4. Да спросила, почему плачешь,
Да сказал, что живот болит,
Да сказала, дать имбирь?
И словом не ответил.
5. Хĕвел тухать хĕрелсе,
[У]лмуççи тавра явăнса.
Наçук тухать тумланса
Петĕр тавра явăнса.
5. Солнце всходит, алея,
Обвиваясь вокруг яблони.
Настя выходит, нарядившись,
Обвиваясь вокруг Петра.
6. Яшшем хытă тăраççĕ,
Яшшем хытă тăраççĕ,
Яшпа лайăх пурăннă пуль,
Яшпа лайăх пурăннă пуль.
6. Парни стоят твердо [на своем],
Парни стоят твердо [на своем],
С молодцами, наверное, была в ладу,
С молодцами, наверное, была в ладу.
7. Петĕр илчĕ саррине,
Пир[ĕ]н илесчĕ хурине.
Çĕр çывăрма пултăрччĕ,
Çум çумлама юрĕччĕ.
7. Петр взял русую.
Нам бы взять черноволосую,
Чтобы ночь ночевать.
Годна была бы полоть сорняки.
Расшифровка национального текста: Федотова Е.В.

Перевод на русский язык: Федотова Е.В.

Место записи: Чувашская Республика , Красноармейский район , д. Яманаки

Исполнители:
ФИО Год рождения Место рождения Комментарий
Васильева М.В. 1895 - С самого детства занималась кулеткачеством, плела рогожи. В школе не училась.

Собиратели: Сидорова Е.С. , Кондратьев М.Г.

Год записи: 1977

Место хранения аудиоисточника: Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук

Номер коллекции: отдел VI, № 266, 267, 291.

Жанр: Свадебные песни и причитания , Песни проводов невесты

Жанр (этнический термин): туй юрри

Этнографический комплекс: Встреча жениха в доме невесты , День свадьбы

Тематика: Отношения между парнем и девушкой , Свадьба

Форма исполнения: сольная

Музыкально-поэтическая композиция: строфическая 4-строчная

Нормативная структура стиха: Силлабический стих / 7-слоговой / 4+3

Тип фактуры: Сольное одноголосие

Слогоритмическая форма напева: 𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅗𝅥|′′

Автор описания: Исмагилова Е.И. Яковлева А.С.



Сведения о вариантах: