ID: 23
Атлас звучащих фольклорных текстов

Геры но кутон киёсы вал но
Руки мои были для того, чтобы плуг держать
Оригинальный текстПеревод
1. Геры но кутон киёсы вал но,
Пиӵал но кутын кылизы.
1. Руки мои были для того, чтобы плуг держать,
Пришлось же в руки ружьё брать.
2. Борозда лёган пыдъёсы вал но,
Куӟ сюрес лёган кылизы.
2. Ноги мои были для того, чтобы по борозде ходить,
Пришлось же по длинным дорогам шагать.
3. Э, тӥнь та сюрес, мар сюрес та кузя,
Некытын но пумыз ӧвӧл.
3. Эх, эта дорога, что за длинная дорога,
Нигде конца ее не видно.
4. Э, та куректон, мар куректон таӵе,
Неку но пумыз но ӧвӧл.
Э, та куректон, мар куректон таӵе,
Неку но пумыз но ӧвӧл.
4. Эх, это страдание, что за страдание такое,
Никогда конца ему не будет.
Эх, это страдание, что за страдание такое,
Никогда конца ему не будет.
5. Э, тӥнь та тӧл, ма тӧл таӵе тӧлаське,
Бадьпу ньӧръёсты ик сэзъя.
5. Эх, этот ветер, почему он так сильно дует,
Раскачивает ветки ивы.
6. Э, та куректон, мар куректон та,
Тӧлын но уг ик тӧлатъя.
Э, та куректон, ма куректон та,
Тӧлын но уг ик тӧлатъя.
6. Эх, это страдание, что за страдание такое,
Даже по ветру не развеивается.
Эх, это страдание, что за страдание такое,
Даже по ветру не развеивается.
7. Э, та тыл, ма та тыл ӝуа,
Вуэн кичкатэк уг кысы.
7. Эх, этот огонь, почему он так горит,
Даже водой не потушить.
8. Э, та куректон, ма та куректон таӵе,
Вуэн кичкаса но уг кыс.
Э, та куректон, мар та куректон таӵе,
Вуэн кичкаса но уг кыс.
8. Эх, это страдание, что за страдание такое,
Даже водой не потушить.
Эх, это страдание, что за страдание такое,
Даже водой не потушить.
Комментарий к национальному тексту и переводу: Сюжетная линия отражает характерную для рекрутских песен тематику – вынужденная необходимость смены хозяйственной деятельности в пределах родного пространства на незнакомую военно-походную в чужом краю. В данном поэтическом тексте усилена эмоциональная составляющая, выражающая тяжелое душевное состояние человека, его несчастную судьбу. Последнее обстоятельство отражает состояние тоски сибирских удмуртов по своей малой Родине, переживших тяжелый переезд в Сибирь.

Расшифровка национального текста: Атаманов М.Г. , Софронова Е.А. , Пчеловодова И.В.

Перевод на русский язык: Атаманов М.Г. , Анисимов Н.В.

Место записи: Томская область , Чаинский район , с. Нижняя Тига

Комментарий к месту записи: д. Нижняя Тига (Тига Первая, Чибыш).

Исполнители:
ФИО Год рождения Место рождения Комментарий
Владыкина А.В. 1914 д. Сӥльво Шарканского района УАССР

Собиратели: Владыкин В.Е. , Атаманов М.Г. , Корепанова Г.А. , Шкляев Г.К. , Смирнов А.

Год записи: 1974

Место хранения аудиоисточника: Научный архив Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского федерального исследовательского центра УрО РАН

Номер коллекции: Магнитная лента № 33, ст. 2, № 2

Жанр: Лирические песни

Жанр (этнический термин): Сибырэ кошкисьлэн кырӟанэз – Песня уезжающего в Сибирь.

Комментарий к жанровому определению: Песня исполняется в любой ситуации, хотя в коренной традиции (Шарканский район Удмуртской Республики) она бытует как песня проводов рекрута.

Тематика: Военная служба , Призыв в армию , Несчастная судьба , Путешествие , О стихиях

Форма исполнения: сольная

Музыкально-поэтическая композиция: строфическая 2-строчная , строфическая 4-строчная

Нормативная структура стиха: Силлабический стих / 10-слоговой / 5+5 , Силлабический стих / 8-слоговой / 5+3

Тип фактуры: Сольное одноголосие

Слогоритмическая форма напева: 𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥.𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅘𝅥𝅮𝅗𝅥|′′

Автор описания: Софронова Е.А. , Пчеловодова И.В.



Сведения о вариантах: