ID: 153
Атлас звучащих фольклорных текстов

Вăйлă çăмăр
Сильный дождь
Оригинальный текстПеревод
1. Вăйлă çăмăр, вăйлă çăмăр çуса кайрĕ,
Вăйлă çăмăр, вăйлă çăмăр çуса кайрĕ, çуса кайрĕ.
Арман пĕви, арман пĕви талса кайрĕ, талса кайрĕ.
1. Сильный дождь, сильный дождь прошёлся,
Сильный дождь, сильный дождь прошёлся, прошёлся.
Из-за него мельничий пруд, из-за него мельничный прорвало, прорвало.
2. Арман пĕви, арман пĕви талса кайрĕ,
Арман пĕви, арман пĕви талса кайрĕ, талса кайрĕ.
Унăн хуçи, унăн хуçи юхса кайрĕ, юхса кайрĕ.
2. Мельничий пруд, мельничий пруд прорвало, прорвало,
Мельничий пруд, мельничий пруд прорвало, прорвало.
А мельник, а мельник вместе с водой утёк, с водой утёк.
3. Унăн хуçи, унăн хуçи юхса кайрĕ,
Унăн хуçи, унăн хуçи юхса кайрĕ, юхса кайрĕ.
Унăн майри, унăн майри тăлха юлчĕ, тăлха юлчĕ.
3. Мельник, мельник вместе с водой утёк,
Мельник, мельник вместе с водой утёк, с водой утёк.
А его жена-не чувашка, его жена-не чувашка одна-одинёшенька осталась, осталась.
4. Эп майришĕн, эп майришĕн кулянмастăп,
Эп майришĕн, эп майришĕн кулянмастăп, кулянмастăп.
Тул авăртса çăнăх туса юлаймарăм, лаймарăм.
4. Я за неё, я за неё не беспокоюсь,
Я за неё, я за неё не беспокоюсь, не беспокоюсь.
Я не успела зерно перемолоть и муку сделать.
5. Тул авăртса çăнăх туса юлаймарăм,
Тул авăртса çăнăх туса юлаймарăм, юлаймарăм.
Тăван патне кучченеçпе килеймерĕм, килеймерĕм.
5. Я не успела зерно перемолоть,
Я не успела зерно перемолоть и муку сделать.
Поэтому к родственникам с гостинцем не смогла прийти, не смогла прийти.
6. Тăван патне хуплу туса килеймерĕм,
Тăван патне хуплу туса килеймерĕм, килеймерĕм,
Тăвансем умче сумлă хăна пулаймарăм, пулаймарăм.
6. Не смогла я к родственникам прийти, держа в руках хуплу*,
Не смогла я к родственникам прийти, держа в руках хуплу, не смогла прийти.
Поэтому стать для них почетным гостем не смогла, не смогла.
Комментарий к национальному тексту и переводу: *Хуплу - национальное чувашское блюдо, закрытый пирог с начинкой из картофеля, мяса или рыбы.

Расшифровка национального текста: Александров А.А.

Перевод на русский язык: Александров А.А.

Место записи: Чувашская Республика , Янтиковский район , с. Уразкасы

Исполнители:
ФИО Год рождения Место рождения Комментарий
Мария Ивановна Иванова 1923 -
Нина Николаевна Иванова 1935 -

Собиратели: Светлана Ефимова

Год записи: 1999

Место хранения аудиоисточника: Личный архив С. Ефимовой, цифровые копии хранятся в архиве ЧМУ им. Ф. Павлова (коллекция «Уразкасы»).

Номер коллекции: 3-Е-У-5

Жанр: Гостевые песни

Жанр (этнический термин): хăна юрри

Комментарий к жанровому определению: Гостевая песня с элементами шуточной песни.

Этнографический комплекс: Гостевание , Традиционные молодежные собрания

Тематика: О стихиях , Труд , Семейные отношения , Вдовство

Форма исполнения: ансамблевая

Музыкально-поэтическая композиция: строфическая 3-строчная

Нормативная структура стиха: Силлабический стих / 12-слоговой / 4+4+4 , Силлабический стих / 16-слоговой / 4+4+4+4

Тип фактуры: гетерофония вариантная

Автор описания: Александров А.А. , Исмагилова Е.И.